今日のフランス語*Comme on dit ~
今日の言葉📓
Comme on dit~
(言わば、よく言うように)
今日気になったのは、13日のjournal en français facile記事に出ていたこの一文。
※修飾節(というのか?)を「<>」で書いています
"Un journal en français facile entièrement consacré au coronavirus <qui plonge comme on dit de plus en plus de pays dans la crise sanitaire>.”
翻訳のページで色々調べたら、comme on dit ~はどうやら「言わば」「よく言うように」「言ってみれば」という意味合いのよう。
また、
★plonger A dans B = AをBへ沈める *plongerは「浸す」や「飛び込む」の意味
★de plus en plus = ますます、次々と
という熟語も隠されているみたい。
他、
★consacré = 費やす (しかし過去分詞なのにavoirが見当たらない)
★la crise sanitaire = 医療問題、医療危機
これらを踏まえてなんとな~く訳すと、「Journal en français facileはすべて(の記事)をコロナウイルスに費やしてきたよー」とまず言っていて、そこに修飾節を入れると、
「Journal en français facileは、(言ってみれば)次から次に諸国を医療危機へ沈ませているコロナウイルスにすべてを費やしています✋」(コロナで手いっぱいです!)というニュアンスになるのかな。
comme on dit は、話し言葉だから出てきたのかな?とも感じたけど・・
Journal en français facileも14日以降の記事がまだ更新されていないし、フランスも今やっぱり大変なんだろうと思います。